浅谈(3 / 6)

卿云引燎,灵迹盛事。慎终如初。长福万姓。”

    “仲类于上帝,配我高祖。在天之神,罔不毕降。禅于社首,佑我圣考,祀于皇祇。在地之神,罔不咸举。”

    “维天生人,立君以理。维君受命,奉天为子。”

    “先王大教,敢不底行?”

    “圣母临人,永昌帝业。”

    “甘泉雍畤,后土汾阴。”

    “获兹神符,应于嘉德。”

    这只是一些我记得的,是不是很有那味?

    是的,我觉得,写唐代小说,如果涉及到的剧情,行文没这种感觉,写出来的对话给人一种宋明既视感,那就太出戏了。你可以像先秦、像汉、甚至像魏晋,可以翻译腔,但唯独不能像宋明清,因为它还没出现。

    文言文读得多的朋友,应该一眼就能分辨出唐文、汉文、魏晋文章、明文。

    二,名词。

    上帝:这个不是漂洋过海过来的舶物。是中国人根据耶稣在西方的地位,把耶稣翻译为上帝。

    古人哀嚎一声:“噢,我的上帝!”

    你也别觉得:什么玩意?你崇洋媚外呢?

    爷:这也不是满清的专属词。不要唐人对别人说一声:“爷!里面请!”就觉得是清宫戏。如果你觉得是,那我只能说,你被辫子戏毒化太深了,已经到了风声鹤唳的地步。

    阿某:这也不是满清的专属词。阿兄,阿父,阿翁,阿弟,阿姊,阿妹,阿哥,阿爷,这也是早就有了。

    顾炎武《日知录》——唐人谓其父曰哥。

    《广韵》:“呼兄为哥,唐之始也。”

    总之,唐代称呼很乱。以主角为例,淑妃、南宫宠颜、赵如心这些妃嫔私下叫他一声:阿七、阿晔、七郎、李郎、李七,也是很正常的,有打情骂俏、秀恩爱那意思。

    爸爸能乱叫吗?不能啊,但现在的年轻人谈恋爱,激情之时,爸爸不照样喊得飞起?

    主角称妃嫔,直呼其名宠颜、楚楚、洛符,可不可以?可以。称:阿赵、阿符、某娘、枢密使、贤妃、某妃可不可以?也可以。

    主角称呼自己的儿女,叫小名某娘、某奴可不可以?可以。

    叫平原、德王、梁王这些封号,叫二郎、三郎、李大、李二也可以。

    儿女称他阿父、父皇、大人、阿哥、哥、阿爷、圣人、宅家、官家、国家、主上、陛下、大圣、至尊都可以。

    主角称呼臣子,杜让能这种,按唐代习惯,称太尉就是最合适的。叫杜相、杜公、杜国公、尔辈、汝、卿、君、公也可以。

    一句话,这些各种称呼,分亲疏,分关系,分情绪。

    书中称谓的变化,往往也间接暗示着事物变化。

    这些

最新小说: 暴君吕布 红楼之胜天半子 怼天怼地怼极品【我似张狂】 美貌废物被迫登基后 仙尊的幻境成真了 乱世边军,开局一馒头换亡国女帝 跟亡夫长兄借子后 穿成赘婿文男主的恶毒发妻后,我摆烂了 落脚之地 国运:开局死谏,祖宗李二看麻了