佛多喘一口气都是对那些贪婪领主的冒犯。他们的孩子,那些本该在泥里打滚、与猪抢食的小东西,也该衣不蔽体,飢肠。至於那些茅草屋,早就该烂得千疮百孔,一下雨就往里漏水,像个破败的漏勺。
然而,事实就在眼前,顽固地、刺眼地存在著。
记忆里的烂泥塘变成了黑色的沃土,而那些本该在泥里等死的姐虫,现在居然直起了腰,学会了修补屋顶,甚至哼起了小调。真是讽刺。只要给他们一点点甜头,他们就会立刻忘记自己是谁,忘记这个世界的本来面自。
他们擅於把施捨当成恩赐,把鬆开一点的绞索当成自由。他们会心满意足地在这片虚假的繁荣里生儿育女,直到下一场灾难把他们眼中的“美好世界”连根拔起。是啊。他们总是这样,把暂时的喘息当作永恆的恩赐,看不清世界的本来面貌。
而这份愚蠢,不正是某些魔女口口声称的淳朴吗
“呵。”
蒂芙尼的兜帽下,逸出一声冰冷的、几乎听不见的冷笑。
她將目光投向这片陌生的土地,像一个冷酷的验户官在审视一具刚刚被精心打扮过的户体。她寻找著破绽,寻找著那些藏在光鲜亮丽表皮下的、熟悉的腐烂跡象。她知道,那东西一定还在。它只是被暂时压制住了,像冬眠的毒蛇,蜷缩在温暖的土壤深处,等待著再次甦醒的时机。
很快,她看见两个男孩儿忽然从屋后窜出,一边尖叫,一边追著溜进水沟里的泥鰍。
泥鰍。这形容再贴切不过了。他们身上脏兮兮的。不过,他们脚底居然踩著一双鞋,所以他们才能跑得飞快,慢慢甩开了身后追赶他们的那名挥舞著皮带的妇人。
当那两个男孩儿路过那口新並时,他们突然停了下来。他们显然是注意到了莉莉她们。只见其中一个孩子挥起手,大声喊著话:“哟,你们几个,又去森林里找龙蛋了”
“找到又怎样,她们又孵不出龙来,当不了龙妈妈。龙蛋有那么大呢!我们都看过。”另一个男孩也跟著起鬨。
“当不了龙妈妈,可以当鸡妈妈,我们可以把送她们一点鸡蛋,让她们捂在手心里。听说布莱恩老爷家里的那只猎鹰,就是被老爷的驯鹰人亲手孵出来的。”
话音落下,他们俩顿时笑得前仰后合,仿佛说出了这世上最有趣的笑话。
有趣吗
並不有趣。
“..—-我就知道,一旦对凡人示好,就会让凡人忘记恐惧,於是他们便开始出言不逊,甚至索求更多。”
蒂芙尼的声音冷冰冰的,让苏西颇觉不妙。她感觉到了某种可怕的东西正在酝酿,於是冲那两个还在傻笑的男孩不断摇头,警告他们快走。她不知道,这种做法只会让他们更加得意忘形,更加肆无忌禪。
但蒂芙尼看的清楚。他们把她的惊慌当成了害羞,把她的警告当成了某种扭捏的鼓励。他们想引起这几个女孩儿的注意,想用他们那贫乏可笑的幽默感,来弥补他们那张脏兮兮的脸,和他们那註定摆脱不掉的、刻在骨子里的贱民身份。
他们以为,几个轻挑的玩笑,就能拉近他们与“魔女”之间的距离,仿佛这是一种能让他们沾染上些许光彩的捷径。
真是痴心妄想——..—不是么
魔力,自蒂芙尼身上悄无声息地涌出。它没有发出任何声音,没有带起一丝风,甚至连空气中的微尘都未曾颤动。它不像火焰或寒冰那样暴烈灼人,它更像两条无形的、冰冷的蛇,顺著地面滑行,瞬间缠上了那两个男孩的脚踝。
男孩们的笑声真然而止。
他们脸上的表情凝固了,从得意洋洋变成了极度的困惑,然后是无法理解的惊恐。他们的身体已不再属於他们自己。一股无法抗拒的力量將他们提离地面,
缓缓升到半空。
他们在空中无助地乱蹬双脚,喉咙里发不出任何声音,只能发出“”的、像破风箱一样的抽气声。
真遗憾。我不会像法莉婭一样心慈手软。她脑海中冰冷地想著,每一个字都像钢钉般钉入心底。我会把你们折磨到屎尿横流,把你们可笑的自尊一点点毁掉。你们是贱民,而她们是魔女,以及魔女的姐姐这是必要的。这是在纠正一个错误。
猛然间,一个念头毫无徵兆地窜了出来,像一条潜伏已久的毒蛇,猛地咬了蒂芙尼一口。
她