bsp; “敢问兄台尊姓大名?”
对方拱拱手:“免贵,我姓Minford,John·Minford,你可以叫我的中文名闵福德,有福有德,是不是很巧妙。”
原来是你啊!
魏明对他不算熟,但也知道《红楼梦》有两个影响力最大的英文译本,一个是杨宪益和戴乃迭夫妇的版本,另一个就是霍克斯和闵福德这对翁婿的版本。
其中霍克斯负责前80回,已经由企鹅出版社分三册出版完成,他为了翻译这部书甚至辞去了牛津大学中文系主任的职务,潜心十年译书。
也不知道老霍是为了提携弟子兼女婿,还是看不上续写的那40回,又或者自己精力不济了,最终选择把后40回交给了闵福德。
而且老实说,因为他们是以英文为母语的译者,更注重英文读者的阅读体验,所以他们的版本在国际上更受欢迎,影响力也更大。
在很多西方的世界名著排名中,中国文学只有一部《红楼梦》上榜,这份影响力很大程度来自这二人的翻译版本。
“你怎么称呼呢?”他又问魏明。
“魏明,你可以叫我的英文名y。”
不出所料,魏明从闵福德脸上看到了惊讶的表情,作为一个英国人,y最近在英国太有名了,除了两部畅销书童话绘本,还有那两首传唱度极高的歌曲,以及他独立组织慈善演唱会的传奇经历。
甚至最近英国媒体都在传闻中国官方准备送香港两只大熊猫作为谢礼,这份功劳也记在了y头上。
麦克米伦和BBC为魏明可是投入了大量新闻资源,就连闵福德这种学者都知道他的大名。
闵福德郑重地跟魏明握了握手:“y你也住这里吗,你肯定也很了解红楼吧,或许我们今晚可以促膝长谈。”
魏明摇摇头,他更想跟梅琳达促膝长驱直入。
“我确实熟读红楼梦,但我并不住这里,我是来找我的编辑的,可是太晚了,酒店工作人员不肯帮我叫人。”
“确实太晚了,你的编辑是哪位,说不定我知道他住哪里,我们毕竟都是英国来的。”
“麦克米伦出版社的梅琳达·盖斯凯尔,你认识吗?”魏明期待地问。
闵福德嘴巴张大:“我不认识,不过我的编辑她也姓盖斯凯尔,我可以帮你问一下。”
魏明:“?”
不一会儿,楼上某个房间,闵福德有些忐忑地敲响了他的编辑,企鹅出版社资深女编辑,夏洛特·盖斯凯尔的房间门。
盖斯凯尔女士从霍克斯的第一部《红楼梦》就开始跟他们翁婿合作了,而且业内成绩斐然,在企鹅出版社地位极高,有出版界铁娘子之称。
而企鹅在英国是数一数二的出版业巨头了,后来跟兰登书屋合并成了企鹅兰登。
“谁?”屋里人问。
“盖斯凯尔