爱曲小说 > 都市言情 > 我从顶流塌房了,系统才来? > 第475章 欲写西游先扬名声

第475章 欲写西游先扬名声(4 / 5)

山边降落,黄河流入了海中。

意境全破坏不算,这种文字的直白程度连小学生都不如。

这也是为何华夏许多叹为观止的诗词被翻译成外文后,外国人不屑一顾的原因。

因为再好的翻译,也无法将华夏诗词文化翻译得体。

可王默在翻译开篇诗句的时候,却以一种巧妙的形式,将它转变为了西方特色的诗句,不但意境没变,还丝滑无比。

“哎哟,这翻译的真可以。”

贺之行大为赞叹,没想到王默翻译水平如此之高,就凭这几句话便让自己刮目相看。

接着,往下看时,他内心的震撼越来越强烈。

直到看完后。

贺之行感觉自己脑袋中已经掀起了一股风暴。

“这翻译。”

“这水平。”

他长长呼了口气,再次拨通了王默的电话:“小王,这个……英文版真的是你翻译的?”

王默内心没有半点波动:“嗯。”

贺之行顿了顿才道:“要不,你来国家文库,帮助我们干两三年的翻译?”

为何西方文化能被华夏接受,华夏文化却不能被西方接受?

有许多西方媒体说是西方文化比华夏强。

这纯粹就是放狗屁。

真正的原因其实是:华夏文化太过于高深晦涩,如同诗词一样翻译过去全变味。

而西方文化却通俗直白,根本没啥内涵,所以很容易翻译,翻译过来后也很容易被民众接受。

可若是以王默这个翻译水准,只要能将华夏的精髓文学翻译出七八成,那绝对能在西方引起巨大轰动,继而颠覆他们对华夏文学的印象。

倒是王默苦笑。

他也想啊。

可臣妾做不到啊。

一本《西游记》的翻译就消耗了他千万声望,他家底再厚也经不起折腾。

贺之行也知道自己说的不太靠谱,以王默的本事怎么可能屈尊当一个翻译?

他唏嘘两句,这才道:“小王,说实在话这是我见过最棒的翻译文。

甚至在我看来,英文版的《西游记》虽然文学性比古白话文差了一点,可它阅读起来却更加的通俗易懂,更容易被大众接受,趣味性也更强。

所以我有一个建议:既然这样,你为何不用华夏文也写一部通俗版的《西游记》?就是古文版和通俗版都有。”

王默眉毛一挑:“哦?”

贺之行继续道:“如此一来,通俗版的《西游记》受众群体比如会大大提升,甚至提升十倍都不止。

你要知道,文学是写给大众看的,大俗即大雅,大雅也是大俗。

两个版本可以让它雅俗并存,何乐而不为?当然,若是你觉得没时间写通俗版,我也可以请人翻译成通俗版。”

将古白话文转为通俗版,其难度比转为英文版小十倍都不止。

这事轻而易举。

王默心中大动。

想了想便下了决心:“那就依照贺老您的意思办。”

“好!”

贺之行爽快答应,接着又加了一句:“你在古白话文版写完后一定要第一时间给我看……不对不对,你每写一章就发我一章,知道不?”

王默无奈笑笑:“没问题。”

贺之行嘿了一声:“你别多想,我是让人去翻译它们,来提高效率。

争取让你的作品早点发表。”

“是吧?”

王默也不拆穿,微微一笑。

贺之行咳嗽一声,问道:“小王你预计多久才能写完《西游记》?它篇幅大概多长?”

王默心道:一天两三万字,最多一个月出头就搞定了。

不过为了不让贺之行吓到,他还是道:“估计得半年吧,整体篇幅应该在一百万字左右。”

半年一百万字。

贺之行倒是没多少惊讶,而是继续询问:“你准备怎么出版?是先国内再国外,还是直接面向全球出版?”

王默道:“我在纽约认识了几位出版社的大咖,到时候直接全球同步出版吧。”

贺之行皱了皱眉:“我感觉不是很妥当。”

王默:“您的意思是?”

贺之行道:“虽然你如今已是火爆全球的音乐大师,名声

最新小说: 傻子逆袭:我有莲花仙帝毕生修为 重生1981:从深山打猎开始崛起 错把福星当炮灰?全家跪求我回头 娇美人只想独美,沈总求她留个崽 净身出户,情报系统助我成首富 退婚当天,我藏孕肚出逃了 分手后,我成了富圈香饽饽 白月光死遁第三年,重生成暴君的弟媳 后宫生存法则:我是富察不是白月光 我的航海