山边降落,黄河流入了海中。
意境全破坏不算,这种文字的直白程度连小学生都不如。
这也是为何华夏许多叹为观止的诗词被翻译成外文后,外国人不屑一顾的原因。
因为再好的翻译,也无法将华夏诗词文化翻译得体。
可王默在翻译开篇诗句的时候,却以一种巧妙的形式,将它转变为了西方特色的诗句,不但意境没变,还丝滑无比。
“哎哟,这翻译的真可以。”
贺之行大为赞叹,没想到王默翻译水平如此之高,就凭这几句话便让自己刮目相看。
接着,往下看时,他内心的震撼越来越强烈。
直到看完后。
贺之行感觉自己脑袋中已经掀起了一股风暴。
“这翻译。”
“这水平。”
他长长呼了口气,再次拨通了王默的电话:“小王,这个……英文版真的是你翻译的?”
王默内心没有半点波动:“嗯。”
贺之行顿了顿才道:“要不,你来国家文库,帮助我们干两三年的翻译?”
为何西方文化能被华夏接受,华夏文化却不能被西方接受?
有许多西方媒体说是西方文化比华夏强。
这纯粹就是放狗屁。
真正的原因其实是:华夏文化太过于高深晦涩,如同诗词一样翻译过去全变味。
而西方文化却通俗直白,根本没啥内涵,所以很容易翻译,翻译过来后也很容易被民众接受。
可若是以王默这个翻译水准,只要能将华夏的精髓文学翻译出七八成,那绝对能在西方引起巨大轰动,继而颠覆他们对华夏文学的印象。
倒是王默苦笑。
他也想啊。
可臣妾做不到啊。
一本《西游记》的翻译就消耗了他千万声望,他家底再厚也经不起折腾。
贺之行也知道自己说的不太靠谱,以王默的本事怎么可能屈尊当一个翻译?
他唏嘘两句,这才道:“小王,说实在话这是我见过最棒的翻译文。
甚至在我看来,英文版的《西游记》虽然文学性比古白话文差了一点,可它阅读起来却更加的通俗易懂,更容易被大众接受,趣味性也更强。
所以我有一个建议:既然这样,你为何不用华夏文也写一部通俗版的《西游记》?就是古文版和通俗版都有。”
王默眉毛一挑:“哦?”
贺之行继续道:“如此一来,通俗版的《西游记》受众群体比如会大大提升,甚至提升十倍都不止。
你要知道,文学是写给大众看的,大俗即大雅,大雅也是大俗。
两个版本可以让它雅俗并存,何乐而不为?当然,若是你觉得没时间写通俗版,我也可以请人翻译成通俗版。”
将古白话文转为通俗版,其难度比转为英文版小十倍都不止。
这事轻而易举。
王默心中大动。
想了想便下了决心:“那就依照贺老您的意思办。”
“好!”
贺之行爽快答应,接着又加了一句:“你在古白话文版写完后一定要第一时间给我看……不对不对,你每写一章就发我一章,知道不?”
王默无奈笑笑:“没问题。”
贺之行嘿了一声:“你别多想,我是让人去翻译它们,来提高效率。
争取让你的作品早点发表。”
“是吧?”
王默也不拆穿,微微一笑。
贺之行咳嗽一声,问道:“小王你预计多久才能写完《西游记》?它篇幅大概多长?”
王默心道:一天两三万字,最多一个月出头就搞定了。
不过为了不让贺之行吓到,他还是道:“估计得半年吧,整体篇幅应该在一百万字左右。”
半年一百万字。
贺之行倒是没多少惊讶,而是继续询问:“你准备怎么出版?是先国内再国外,还是直接面向全球出版?”
王默道:“我在纽约认识了几位出版社的大咖,到时候直接全球同步出版吧。”
贺之行皱了皱眉:“我感觉不是很妥当。”
王默:“您的意思是?”
贺之行道:“虽然你如今已是火爆全球的音乐大师,名声